Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Câu Xá Luận Sớ [俱舍論疏] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 27 »»
Tải file RTF (16.516 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Tormalized Version
T41n1822_p0776b01║
T41n1822_p0776b02║ 俱 舍論疏卷第二 十七
T41n1822_p0776b03║
T41n1822_p0776b04║ 沙門法寶撰
T41n1822_p0776b05║ 分別 智品第七之 二
T41n1822_p0776b06║ 論。如是已辨至今當顯示。已下當品大文
T41n1822_p0776b07║ 第二 明智所成德。於中有二 。一 不共。二 共。
T41n1822_p0776b08║ 論。於中先辨佛不共德。已下有半行頌。
T41n1822_p0776b09║ 總明十八 不共法也。 論曰至故名不共。
T41n1822_p0776b10║ 釋不共名。如文可解。
T41n1822_p0776b11║ 論。且佛十力 相別 云 何 。已下別 釋 於中有
T41n1822_p0776b12║ 五 。一 明力 。二 無畏。三念住 。四大悲。五 佛同.
T41n1822_p0776b13║ 異 就明力 中。一 明智力 。二 明身力 此
T41n1822_p0776b14║ 下兩行半頌。第一 明智力 。 論曰至十
T41n1822_p0776b15║ 智為性。釋初 力 也 於中有二 。一 出力 體
T41n1822_p0776b16║ 性。二 義門分別 。此即出體。正理論云 。為依
T41n1822_p0776b17║ 何 義立此力 名。佛於經中自作是說。苾芻
T41n1822_p0776b18║ 諦聽。如來於處如實知處。如來於非處如
T41n1822_p0776b19║ 實知非處。乃至廣說。知一 切法自性功 能
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 30 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (16.516 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.228 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập